Language choices in a mixed native-language family or one whose native language(s) is not that of the majority culture surrounding them
New country, new language, and maybe new family? Language, then, becomes an important issue. When two people get together they fall into what is a comfortable language of communication. However, when children come along, linguistic decisions, what is referred to now as Family Language Policy, need to be made as to their all-important language acquisition.
Some of the important questions to help plan for children’s linguistic upbringing include:
- What language(s) do the parents speak together where French is the majority language of this relatively monolingual country?
- What are their native languages?
- Does one of them speak their native language when they are together?
- Or do they speak a language of communication that is the native language of neither of them?
- How well do they speak the majority language?
- How important is it that the children learn each of the parents’ own native language?
- And thus, what language(s) will the children be brought up with, and how?
If at least one of the parents, or grandparents does not speak the majority language as a native speaker, the question of raising children bilingually is brought to the fore.
Having carried out my thesis on child bilingualism and raising my son to be bilingual such that he has two native languages, this article is a continuation of my decades-long crusade to raise children bilingually in France because bilingualism matters.
Bilingualism as a Native Language
Long before Ronjat’s (the grandfather of child bilingualism) 1913 publication of Le Developpement du Langage Observé chez un Enfant Bilingue he had asked his own professor how to raise a child bilingually. The answer, which was “one person, one language,” has been the recommendation for parents ever since.
“Never switch roles. In this manner they will begin to speak two languages without noticing it and without having to put forth any special effort in learning them” (In: Bain Bruce 1996, p. 177).
Although there has been some controversy on the subject, it remains that children need to anchor, in some way, a separation of the languages they are learning. Obviously, this differentiation will be inherent in their linguistic environment. For example, one caretaker might speak the majority language (the language of the community outside the home) and the other the minority language (a language different from that of the outside community). There should be no mixing in the caretakers’ language(s) so that the child will learn to keep the languages separate, even though language itself is learned as a whole.
Raising Children Bilingually in a Monolingual Environment
Until recently, and somewhat even still, the typical attitude in France toward bilingualism (in spite of Ronjat) has been “Against.”
As of 30 years ago and much further in the past at least in the 70’s, when I was writing my thesis, how often was it said that children being brought up bilingually never learn their two languages well, that a second language would negatively affect the child’s French?
Of course, this was all hearsay in a language-political context where the French were defending their language against English as the language of communication. I remember when a very respected researcher in language acquisition, a friend of mine and a direct student of Piaget’s, said when my son was born, “Bilingualism doesn’t really exist.” I did not rise to the argument, but then what will we call it when people speak more than one language fluently? Obviously, she was thinking in terms of perfection; but then, how many monolinguals speak their (only!) language ‘perfectly’? The most widely used definition for bilingualism is Grosjean’s: “bilingualism is the use of two or more languages… in everyday life.”
In fact, globally, there are more bilingual situations than monolingual ones, typically where in a country more than one language is spoken. This means that France is an exception rather than a rule. And then, when we think of France’s colonization in Africa, it was never asked whether it was good for children to learn French in addition to their heritage language. It was taken for granted that learning French could only be good for them. As Bain suggests, the results of research concerning whether bilingualism is positive or negative can be politically and ideologically motivated.
Language Ability
The question of children’s ability in their two languages is more complex than what has been suggested above. Bilinguals are not just two monolinguals put together. Their ability in the two languages is rarely equal. Only exceptionally are children what I have heard called “perfectly bilingual,” sometimes called “balanced bilinguals” and which is what Valdes calls “mythical bilinguals.” Typically we will speak of a dominant language, the language the child is most proficient in, and the non-dominant, or weaker language. And even in this case, a bilingual can be more proficient in one context in one language and another context in the other language.
Bilingualism is not just a question of Linguistics; Sociology and Psychology are also important factors in its development. From a sociological point of view, it is easier to raise a child bilingually French-English in France than, let’s say French-Arabic or French-Swahili. English is considered an “important” language and is encouraged in discrete ways. For example, I have had people stop me in the street with my three-year-old and say how wonderful it was that he would be bilingual.
On the other hand, I have never seen (nor have my students when I asked) people stopping in the street to compliment a mother speaking Arabic, Bambara, or Hindu. On the one hand, the child is receptive to compliments on their language ability, and on the other, parents are discouraged by school teachers to speak a language other than French to their children, especially when it is non-occidental European. And even for English, I was sometimes told to speak French to my child. No way would I listen; furthermore, I would give the person a half-hour lecture on child bilingualism. No one ever made the same suggestion twice.
Sometimes children, however, refuse the minority language. Typically they are influenced by those around them and do not want to feel “different” from others, or rejected for the home language they might speak. In this case, the recommended course is to stubbornly continue to speak the minority language with the child even when they refuse to answer in that language. This creates what is called “passive bilingualism,” where the child understands but cannot/does not speak the language. The best way to improve competence in the minority language, and to help the child to become an active speaker, is to take the child to a country where the minority language is spoken as the majority language. What typically happens then, is that the child will pick up the language very quickly, in fact in as little as a few weeks.
Otherwise, it is important to try to bring the child in contact with people other than the parent who speaks the minority language. Reading to the child in the minority language is very important for language learning. Videos, too, help the child to advance their minority-language learning.
Stay tuned for Part 2, in which doli will cover how age, the brain, and cognition play a role in raising children bilingually.
Photo taken of arguably one of the most important words in French and English.
Did you enjoy this article? TAIP is 100% reader-supported through tipping. If you want to leave us a tip of any amount it would be highly appreciated. These tips help support our efforts to keep TAIP an ad-free environment. Just as at a cafe, the tips are split evenly among the team.